[PW] Poem by Pablo Neruda

Omar Amavizca omaredg23 at gmail.com
Fri May 9 11:43:09 PDT 2008


The first verse in the poem, El Viento en La Isla is another by
Neruda, that may be a closer translation match to: "All over the world
the wind is filled with the sighs (?or howls) of...."a

You can find the poem and the translation by following the link below:

http://books.google.com/books?id=VYLqlA-NA4UC&pg=PA28&lpg=PA28&dq=+mundo+viento+neruda&source=web&ots=DD_UCyh3ts&sig=2BK45YCxNs9MOhN8h65LHs6Io9s&hl=en#PPA28,M1

Omar

On Thu, May 8, 2008 at 9:20 AM, John P. Dyson <dyson at indiana.edu> wrote:
> Not a beginning, but it sounds very much like the fourth line of
> Neruda's "Poema 20" from _Veinte poemas de amor y una canción
> desesperada_ (Twenty Love Poems and a Song of Despair): "El viento de
> la noche gira en el cielo y canta." (The night wind whirls in the sky
> and sings.)
>
> John Dyson
>
>
> Quoting Neil Radford <neil.radford at bigpond.com>:
>
>> This is for a friend, so no urgency. He remembers reading an English
>> translation of a poem by the Chilean poet Pablo Neruda (1904-73)
>> which began
>>
>> "All over the world the wind is filled with the sighs (?or howls) of...."
>>
>> The general theme of the poem is the despair of separating lovers.
>>
>> No useful results from Google, nor from going page-by-page through
>> all the English translations of Neruda's poems in two university
>> libraries.
>>
>> Any ideas?
>>
>> Neil
>> _______________________________________________
>> Project Wombat
>> list at project-wombat.org
>> http://www.project-wombat.org/
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Project Wombat
> list at project-wombat.org
> http://www.project-wombat.org/
>


More information about the Project-Wombat mailing list