[PW] Italian phrase used by publishers

John P. Dyson dyson at indiana.edu
Thu Jun 28 17:20:23 PDT 2007


Quoting Edward Franchuk <ed_franchuk at hotmail.com>:
> John:
>
>>> > Edizione italiana condotta sul testo critico edito da. . .  >>>
>>> "Italian edition based upon the edited text published by..." >>>
>>> Literally, "drawn from the edited text..."
>
> Me:
>
>>> I don't speak Italian,>> John , but it seems to me you've omitted
>>> something which could be>> important: shouldn't it be something
>>> like>>>> . . . based on the text of the critical edition prepared
>>> by . . .  John again:
> ~~~~~~~My English doesn't allow for "critical edition" in that sense,
> Edward. A critical edition for me would be an edition one could not
> do without or a cranky one. "Critico" in Italian, Spanish and
> Portuguese refers to an edited or annotated text and that's what I
> had hoped to convey. "Edito da" is customarily followed by the name
> of a publishing house. In Jeff's example it was not followed by
> anything, so I took it to be "published by," since "edito" is
> "published, put into print."
> ~~~~~~~
> Me: But that's exactly what a critical edition means in the world of
> literary studies: an edition that contains not just the text but
> various kinds of commentary on that text in the way of introduction,
> footnotes, appendices, etc. In over 40 years in the feild I have
> never heard it used in the sense you have assigned it. Edward


I yield to your greater experience of the world of literary studies, 
Edward. Thanks for clearing that up.

Best,

John



More information about the Project-Wombat mailing list