[PW] Italian phrase used by publishers

Edward Franchuk ed_franchuk at hotmail.com
Thu Jun 28 13:45:54 PDT 2007


John:
 
>> > Edizione italiana condotta sul testo critico edito da. . .  >>> "Italian edition based upon the edited text published by..." >>> Literally, "drawn from the edited text..."
 
Me:
 
>> I don't speak Italian,>> John , but it seems to me you've omitted something which could be>> important: shouldn't it be something like>>>> . . . based on the text of the critical edition prepared by . . .  John again:
~~~~~~~My English doesn't allow for "critical edition" in that sense, Edward. A critical edition for me would be an edition one could not do without or a cranky one. "Critico" in Italian, Spanish and Portuguese refers to an edited or annotated text and that's what I had hoped to convey. "Edito da" is customarily followed by the name of a publishing house. In Jeff's example it was not followed by anything, so I took it to be "published by," since "edito" is "published, put into print."
~~~~~~~
Me: But that's exactly what a critical edition means in the world of literary studies: an edition that contains not just the text but various kinds of commentary on that text in the way of introduction, footnotes, appendices, etc. In over 40 years in the feild I have never heard it used in the sense you have assigned it. Edward Franchuk \\\\=^..^=//// Collège militaire royal du Canada/Royal Military College of Canada Campus St-Jean Campushttp://www.vif.com/users/edfranchuk/http://blog.myspace.com/cmrprof     "'Are you lost, daddy,' I asked tenderly.      'Shut up,' he explained." (Ring Lardner) Books just wanna be FREE! See what I mean at:http://www.bookcrossing.com/friend/Queensman
_________________________________________________________________
Connect to the next generation of MSN Messenger 
http://imagine-msn.com/messenger/launch80/default.aspx?locale=en-us&source=wlmailtagline


More information about the Project-Wombat mailing list