[PW] ? Italian phrase used by publishers: "condotta sul testo"
Cramer, Jeff
Jeff.Cramer at walden.org
Tue Jun 26 10:54:36 PDT 2007
The following Italian phrase, “condotta sul testo” seems to be used to say
that a translation is “based upon a text” although that does not seem to
be a very literal translation. Could someone help me out here? How would the
following phrase translate?
“Edizione italiana condotta sul testo critico edito da. . .
“
Grazie (the extent of my Italian) in advance.
- Jeff
Jeffrey S. Cramer, Curator of Collections
The Thoreau Institute at Walden Woods
44 Baker Farm, Lincoln, MA 01773-3004
Telephone/Fax: (781) 259-4730
E-mail: <mailto:Jeff.Cramer at walden.org> Jeff.Cramer at walden.org
Website: <http://www.walden.org/Institute> www.walden.org/Institute
"I have sometimes imagined a library, i.e. a collection of the works of true
poets, philosophers, naturalists, etc., deposited not in a brick and marble
edifice in a crowded and dusty city. . . but rather far away in the depths
of the primitive forest. . ."
-- Henry D. Thoreau, 3 February 1852
The Thoreau Institute at Walden Woods is owned and managed by the Walden
Woods Project
→ Stay informed. The THOREAU UPDATE offers periodic updates on special
items, new material, events and other information relevant to the Library at
the Thoreau Institute at Walden Woods. To receive the THOREAU UPDATE click
<mailto:curator at walden.org?subject=Subscribe%20Thoreau%20update> here.
More information about the Project-Wombat
mailing list