[PW] Re: Dutch word translation

Edward Franchuk ed_franchuk at hotmail.com
Thu May 25 10:00:24 PDT 2006


Some rather elaborate guesswork here, but you might find something that 
helps. If you go to <http://onelook.com/> and type _nevenstrande_ into the 
search box, you will get a page telling you there are no results for that 
word but inviting you to search for words beginning with _neve_ or ending 
with _ande_. Clicking on _neve_ will call up a page of all words that begin 
with those letters. Clicking only on those words that begin with _neven_ (a 
half-dozen or so) produces the following hints:

- the Dutch word for side effect is _neveneffect_

- there is a programme on Flemish public television called _Neveneffecten_, 
apparently a parody of National Geographic specials.

So it seems at least possible that the first component of your compound is 
an adjective meaning "side" (_neben_ in German)

The second element, without the _e_, could mean a shore or a beach, as it 
does in several germanic languages (including English): in Middle Low German 
it was _strant_. But I can't imagine what a side-shore or side-beach would 
be.

Two other meanings of _strand_ in English might be relevant: possibly your 
word and the English words derive from the same germanic source.

The verb to strand, meaning to abandon in a desolate or inhospitable place, 
presumably deriving from the practice of abandoning unruly seamen and others 
on the beaches of remote islands (and therefore from the same germanic 
roots). If the final _e_ in your word is a inflection, one could posit a 
meaning something like abandoned by the wayside; put aside; shelved, in 
effect.

Fibres that are twisted, bound, plaited, or otherwise kept together: a 
strand of rope or hair.Could a _nevenstrande_ be a cowlick? Not too likely, 
I think, but still . . .

Nowadays_strande_ seems to appear only in Danish, where it means abortion, 
but this seems irrelevant. However, there was a 13th-cent. Middle English 
word _strande_ that meant stream or sea, as _strand_ still does, apparently, 
in some Scottish and British dialects. A side-stream? Seems more likely than 
a side-beach, somehow.

Sorry! None of this is likely to be of any use to you: just some musings 
that are thrown out in the hope that they might possibly suggest another 
line of investigation that is more likely to produce a result!

Watching closely for an answer,

Edward Franchuk            \\\\=^..^=////

Collège militaire royal du Canada/Royal Military College of Canada
Campus St-Jean Campus

<http://vif.com/users/edfranchuk>

"Don't be afraid to take a big step if one is indicated. You can't cross a 
chasm in two small jumps" (David Lloyd George).

Books just wanna be FREE! See what I mean at: 
<http://bookcrossing.com/friend/Queensman>




More information about the Project-Wombat mailing list