[PW] Re: Swedish phrase translation Stumper
Edward Franchuk
ed_franchuk at hotmail.com
Thu Jul 20 23:14:39 PDT 2006
Terry wrote:
~~~~~~~~
I am looking for a translation of this Swedish phrase - En hart granne iz bra at finna.
I have used an online translator service and this is what they came up with - A (hart) neighbor is a good joke find (or found). The patron saw it on a beach house in the area.
~~~~~~~~
The spelling and grammar are atrocious and there's some (also badly spelled) English mixed in, and it's a bit risqué. I conclude that this is a bit of semi-literate graffiti.
It's a variation on the phrase "En bra granne är hårt att finna"--a good neighbour is hard to find--in which the order of the two adjectives is reversed.
The Swedish characters may not make it through everybody's e-mail systems; for those who can't see them, the vowel in the fourth word is an _a_ with two dots over it; that in the fifth an _a_ with a circle over it.
Modifying _granne_ the adjective should be _hård_ (common gender) rather than _hårt_ (neuter gender).
Edward Franchuk \\\\=^..^=////
Collège militaire royal du Canada/Royal Military College of Canada
Campus St-Jean Campus
<http://vif.com/users/edfranchuk>
"Experience is a hard teacher because she gives the test first, the lesson after" (Vernon Law).
Books just wanna be FREE! See what I mean at: <http://bookcrossing.com/friend/Queensman>
_________________________________________________________________
Be one of the first to try Windows Live Mail.
http://ideas.live.com/programpage.aspx?versionId=5d21c51a-b161-4314-9b0e-4911fb2b2e6d
More information about the Project-Wombat
mailing list